手机浏览器扫描二维码访问
译经师只能依据自己对梵文的理解来翻译经典,而梵文本身是雅语,翻译起来难度极大,有时难免就会产生歧义。”
其实这个问题他确实是很难解释清楚的,他知道玄奘说得没错,佛陀扇多大师的译本确实与真谛译本有很大的不同,甚至有些地方有歧义,令他在讲经的时候难以自圆其说。
中国第一批佛经的引入,并非直接由印度本土传入,而是从西域诸国间接传来。
初期的译经者大都是今天的新疆或中亚来华的高僧,最早译过来的佛经也不是直接根据梵文或巴利文,而是由中亚和西域一带今天已经不存在的许多古代语言转译过来的,如焉耆语、龟兹语等,这些经书统称为“胡本”
或“胡语经典”
。
因为汉语和梵语以及中亚那些古代语言都是很难掌握的,所以外国来华的僧人想要翻译佛经,就必须同中国的僧人或文人进行合作,可以想象,这样的合作是非常困难的。
或善胡义而不解汉者,或明汉文而不晓胡意。
就是说,外国僧人懂外语却不懂汉语,中国僧人懂汉语又不懂外语。
鸠摩罗什大师算是这些来华僧人中汉语水平最高的了,史载他能讲一口流利的凉州话,但是却不会写汉字。
所以在翻译的时候,他还是要受制于他的中国弟子。
《高僧传》中是这样描写这种合作的困难的:
初华客梵僧,听言揣意。
方圆共凿,金石难和。
碗配世间,摆名三昧。
咫尺千里,觌面准通。
次则彼晓汉谈,我知梵说,十得八九,时有差违……
初期的翻译,往往是直译。
在这个阶段中,有许多佛经文句是从梵文原本逐字逐句翻译过来的,因而异常难懂。
如果不与原文对照,简直不知所云!
梵汉两种语言,语法结构大为不同。
梵文是字母文字,属印欧语系,由47个字母组成。
不但其名词、代词、形容词的变格和动词的变位异常复杂,而且词序也与汉语完全不同,如果直译,不仅会产生诘屈聱牙的文体,还会造成很多歧义和误会。
这还不说,译者还常常借用“道”
等中国学术的术语来翻译佛教辞汇,引起一些话语歧义。
严法师默默地望向自己面前这部真谛法师的译本,他知道这个小沙弥触及到了一个他一直不敢面对的领域。
可以同这个孩子探讨这个领域的问题吗?他虽悟性非凡,毕竟年纪尚幼,若是讲了,他会不会因此对自己日夜所读的佛典产生怀疑?
虽然有着这样那样的担心,但面对少年渴求的目光,严法师还是决定将自己心中的想法说出来。
“我们所读的佛典大都是西域各国的传教高僧携来翻译的。
因而版本众多,有歧义实属正常。
当年,来自佛国天竺的勒那摩提和菩提流支两位大师在少林寺译经台共同译经,结果同一部经书竟翻出了完全不同的两个译本。”
“大师说的是《十地经论》吧?”
玄奘道,“此事弟子在少林寺中亦有所耳闻,只是不知事因为何,大师可以为弟子释疑吗?”
严法师叹道:“说起此事,老衲也是疑惑不解……”
两位大德都是于北魏宣武帝正始五年来到少林寺的,勒那摩提先到,他博学多闻,不仅通于禅法,还精于五明,记忆力也极好,据说能背诵梵文经典一亿偈。
当时的少林首座跋陀大师把勒那摩提安排到了幽静秀美的翻经堂,请他翻译世亲菩萨所造的《十地经论》。
这是《华严经?十地品》的单行本,共有十二卷,乃是后来大乘教义发展的基础,上与般若相贯,下为瑜伽开宗,因而十分重要。
西晋的竺法护大师及东晋的鸠摩罗什大师也都曾译过此经。
不久,当勒那摩提大师刚刚在助手的协助下将《十地经论》译出了一部分,赫赫有名的另一位天竺高僧菩提流支也来到了少林寺。
兰溪重生了,所以,前世,且当心。某男该当心的是你!...
两年来,深爱的丈夫态度冷漠,绯闻漫天,却从不碰她,她默默忍受,直到有一天他说别的女人怀了他的孩子。心痛买醉,却不想和全城女人心中的钻石级单身汉凌司夜纠缠在了一起,自此她的生活发生了翻天覆地的改变,当她沦陷时,却发现他接近她早有目的四年后,她在一场宴会中和凌司夜相遇,她身边多了一个奶娃娃,他身边也有了一个娇...
世界第一杀手,年幼时亲人背叛父母被杀,她隐姓埋名混入敌营报仇,大仇得报时,哪知一个神秘碗将她带入异世,成为明幻国第一废物?放屁!身带奇宝,萌宠相随,身世成迷,天赋妖孽,敢说她废材,直接抽飞!至于美男,这不身后那个妖孽痴缠不休如影随行娘子,谁敢欺负你,相公揍他!且看夫妻携手,大杀四方!...
别人穿越金戈铁马,我穿越怎么变成了秦桧,碰到靖康之难,关在金国人的大营,被老婆戴了绿帽,仗义执言被押去金国做奴隶,我该怎么办?给起义军当间谍,帮金兀术扳倒完颜宗翰,救了关胜逃回国内,还是被当做奸细,岳飞怎么救,大宋怎么保,到了最后自己又会在历史上落得什么样的名声,算了,任人评说吧!...
她遭遇后妈的陷害,误入总裁的房间,一夜错乱,总裁将她吃抹干净,她在他未醒来之际逃离,不成想,竟怀了个萌宝。...
为了试探女上司,我给她发了一个口令红包,结果却发现她...