手机浏览器扫描二维码访问
眼睛能看到的形相是空的,虚空正是形相。
形相与虚空没有不同,虚空与形相没有不同。
形相,是那些虚空。
虚空,是那些形相。
玄奘的译文是:色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。
简简单单十六个字,将色与空的关系干净利落地表达出来,而且朗朗上口,易于持诵。
前面那句梵文本的后半部分:“形相,是那些虚空。
虚空,是那些形相。”
玄奘略去不译。
因为玄奘的译文:“色不异空,空不异色;色即是空,空即是色”
已经把这层意思表达了出来。
而且梵本原文的这句话也有不确切的地方,“形相,是那些虚空”
,这句话没有问题,但说“虚空,是那些形相”
,就不确切了。
虚空也可以是感受、思想、潜习、认识等等。
所以,玄奘略去不译,是完全正确的。
从这里就可以看出,有时候直译不一定好,意译也不一定不好。
印度人的思维方式,和中国人不尽相同,所以翻译时还是应当进行适当处理。
佛学是一门很高深的哲学,而翻译外国文学最难翻译的就是哲学,因为哲学代表了一个民族的思维方式,很难从另一个民族的语系中找到与之相对应的东西,翻译的难度可想而知。
玄奘二十岁出头时,其译笔就已经达到了相当高的水平。
他在翻译方面的天才在这部短短的《心经》中体现得淋漓尽致,其文字纯净透明、简洁有力、如诗如歌,充满了音韵之美。
读《心经》,不仅仅是修行证境,更重要的是,可以透过这些文字,看到一颗纯净高贵的灵魂。
奘译《心经》的第三个特点,在于对经名的敲定上。
一个“心”
字,当真是一字千金,千古不易!
其它译本无论是《大明咒经》还是《陀罗尼经》,突出的都是密咒。
“陀罗尼”
是咒语的意思,咒为经之心,所以把“咒”
翻译成“心”
也是可以的。
不但可以,而且很绝!
因为这么一来,既点明了经之内涵,又契合中国佛学主旨,堪称是点睛之笔,妙不可言。
佛陀置教,为安人心。
中国佛学的内在缘起,与《心经》密切相关。
心者,亦道亦俗,亦教亦学。
无论教内教外、出世入世,都离不开心的问题,都有安心的需求。
自从玄奘翻译了《心经》之后,心的概念得到了进一步的强调和突出。
心经者,心即是经,心无挂碍则见性成佛。
小时候爷爷是村长,他满足我所有的要求,唯独那个房子不让进,后来发现房子里竟然有个皇冠加十更。作者新浪微博秦受吃白菜...
意外被外星人抛弃在月球,结果获得能够加速技术研发上千倍的规则模拟能力,曹川开始了征服星辰大海的伟大事业。想要前往太空观光吗?想要体验光速航行的乐趣吗?想要购买一颗星球自己做国王吗?想要试试超新星爆炸吗?想要看看黑洞另一头到底是什么吗?东银河开拓公司为你服务。...
这里是常胜将军的圣地,是弱者的坟场,在各个历史上的战场上不断挣扎变强的李立国,见证了斯巴达战士的不屈,破灭了亚历山大大帝的无敌神话,一言而绝罗马帝国是否需要存在,并创造了斯巴达重装步兵正面排队枪毙的奇迹。这里只有战斗,无论什么样的士兵,什么样的武器,科技等级不再成为胜利的唯一标准!铁血和纪律才是帝国的保障!当一切都可以用战争来解决时,这个世界将变得十分精彩!当李立国带着星际舰队回到地球时,会生什么呢?(新书需要呵护,点击推荐收藏评价评论顶贴打赏宣传,一切都珍贵,点滴见人情,总之千万别和我客气,您能做点什么,就请做点什么。)...
为报复出轨的丈夫,我去夜店找了牛郎。却没想到,那人竟是...
最危险的罪人,从宇宙中最森严的监狱中逃脱。二〇XX年,4月17日,美国休斯敦航天中心。长官,有个小行星碎片群正在接近地球,最大的半径为十米左右,并伴有六具天使骸骨。我告诉过你们,没事少看好莱坞的低能电影,尤其是工作时间!长官,请看大屏幕。FUCK,给我接总统!马上!!陨落星辰,天煞左寒。锋芒所向,强者禁区。PS公共版暂定更新安排早8点,晚8点,每日两更,不定时爆发各位书友要是觉得强者禁区还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
PS本书简介在书页,您可以到书页查看...