手机浏览器扫描二维码访问
眼睛能看到的形相是空的,虚空正是形相。
形相与虚空没有不同,虚空与形相没有不同。
形相,是那些虚空。
虚空,是那些形相。
玄奘的译文是:色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。
简简单单十六个字,将色与空的关系干净利落地表达出来,而且朗朗上口,易于持诵。
前面那句梵文本的后半部分:“形相,是那些虚空。
虚空,是那些形相。”
玄奘略去不译。
因为玄奘的译文:“色不异空,空不异色;色即是空,空即是色”
已经把这层意思表达了出来。
而且梵本原文的这句话也有不确切的地方,“形相,是那些虚空”
,这句话没有问题,但说“虚空,是那些形相”
,就不确切了。
虚空也可以是感受、思想、潜习、认识等等。
所以,玄奘略去不译,是完全正确的。
从这里就可以看出,有时候直译不一定好,意译也不一定不好。
印度人的思维方式,和中国人不尽相同,所以翻译时还是应当进行适当处理。
佛学是一门很高深的哲学,而翻译外国文学最难翻译的就是哲学,因为哲学代表了一个民族的思维方式,很难从另一个民族的语系中找到与之相对应的东西,翻译的难度可想而知。
玄奘二十岁出头时,其译笔就已经达到了相当高的水平。
他在翻译方面的天才在这部短短的《心经》中体现得淋漓尽致,其文字纯净透明、简洁有力、如诗如歌,充满了音韵之美。
读《心经》,不仅仅是修行证境,更重要的是,可以透过这些文字,看到一颗纯净高贵的灵魂。
奘译《心经》的第三个特点,在于对经名的敲定上。
一个“心”
字,当真是一字千金,千古不易!
其它译本无论是《大明咒经》还是《陀罗尼经》,突出的都是密咒。
“陀罗尼”
是咒语的意思,咒为经之心,所以把“咒”
翻译成“心”
也是可以的。
不但可以,而且很绝!
因为这么一来,既点明了经之内涵,又契合中国佛学主旨,堪称是点睛之笔,妙不可言。
佛陀置教,为安人心。
中国佛学的内在缘起,与《心经》密切相关。
心者,亦道亦俗,亦教亦学。
无论教内教外、出世入世,都离不开心的问题,都有安心的需求。
自从玄奘翻译了《心经》之后,心的概念得到了进一步的强调和突出。
心经者,心即是经,心无挂碍则见性成佛。
兰溪重生了,所以,前世,且当心。某男该当心的是你!...
两年来,深爱的丈夫态度冷漠,绯闻漫天,却从不碰她,她默默忍受,直到有一天他说别的女人怀了他的孩子。心痛买醉,却不想和全城女人心中的钻石级单身汉凌司夜纠缠在了一起,自此她的生活发生了翻天覆地的改变,当她沦陷时,却发现他接近她早有目的四年后,她在一场宴会中和凌司夜相遇,她身边多了一个奶娃娃,他身边也有了一个娇...
世界第一杀手,年幼时亲人背叛父母被杀,她隐姓埋名混入敌营报仇,大仇得报时,哪知一个神秘碗将她带入异世,成为明幻国第一废物?放屁!身带奇宝,萌宠相随,身世成迷,天赋妖孽,敢说她废材,直接抽飞!至于美男,这不身后那个妖孽痴缠不休如影随行娘子,谁敢欺负你,相公揍他!且看夫妻携手,大杀四方!...
别人穿越金戈铁马,我穿越怎么变成了秦桧,碰到靖康之难,关在金国人的大营,被老婆戴了绿帽,仗义执言被押去金国做奴隶,我该怎么办?给起义军当间谍,帮金兀术扳倒完颜宗翰,救了关胜逃回国内,还是被当做奸细,岳飞怎么救,大宋怎么保,到了最后自己又会在历史上落得什么样的名声,算了,任人评说吧!...
她遭遇后妈的陷害,误入总裁的房间,一夜错乱,总裁将她吃抹干净,她在他未醒来之际逃离,不成想,竟怀了个萌宝。...
为了试探女上司,我给她发了一个口令红包,结果却发现她...